Strange Meeting — Wilfred Owen [English] [Bangla]


The image is created by ChatGPT

When I read about wars or learn about past wars and their impact on human civilization, I just become silent, thinking about how cruel we are! The famous lines from “Strange Meeting” (1918) by Wilfred Owen, a famous World War I anti-war poem, in which two enemy soldiers meet and talk about the reality of the war for humankind.

Strange Meeting
— Wilfred Owen

It seemed that out of battle I escaped
Down some profound dull tunnel, long since scooped
Through granites which titanic wars had groined.
Yet also there encumbered sleepers groaned,
Too fast in thought or death to be bestirred.

Then, as I probed them, one sprang up, and stared
With piteous recognition in fixed eyes,
Lifting distressful hands, as if to bless.
And by his smile, I knew that sullen hall;
By his dead smile I knew we stood in Hell.

With a thousand fears that vision's face was grained;
Yet no blood reached there from the upper ground,
And no guns thumped, or down the flues made moan.
“Strange friend,” I said, “here is no cause to mourn.”
“None,” said the other, “save the undone years,
The hopelessness. Whatever hope is yours,
Was my life also; I went hunting wild
After the wildest beauty in the world,
Which lies not calm in eyes, or braided hair,
But mocks the steady running of the hour,
And if it grieves, grieves richlier than here.

For by my glee might many men have laughed,
And of my weeping something had been left,
Which must die now. I mean the truth untold,
The pity of war, the pity war distilled.
Now men will go content with what we spoiled,
Or, discontent, boil bloody, and be spilled.
They will be swift with swiftness of the tigress.
None will break ranks, though nations trek from progress.

Courage was mine, and I had mystery;
Wisdom was mine, and I had mastery:
To miss the march of this retreating world
Into vain citadels that are not walled.
Then, when much blood had clogged their chariot-wheels
I would go up and wash them from sweet wells,
Even with truths that lie too deep for taint.
I would have poured my spirit without stint
But not through wounds; not on the cess of war.

Foreheads of men have bled where no wounds were.

“I am the enemy you killed, my friend.
I knew you in this dark; for so you frowned
Yesterday through me as you jabbed and killed.
I parried; but my hands were loath and cold.
Let us sleep now…”


অদ্ভুত সাক্ষাৎ — বাংলা অনুবাদ

মনে হলো যেন যুদ্ধক্ষেত্র থেকে আমি পালিয়ে এসেছি
এক গভীর, নিস্তব্ধ সুড়ঙ্গে নেমে,
যা বহু আগের প্রাচীন যুদ্ধের শক্ত পাথর কেটে তৈরি।
সেখানে ছড়িয়ে ছিল অনেক নিদ্রিত মানুষ,
চিন্তা বা মৃত্যুর ভারে এতটাই স্তব্ধ যে তারা নড়তেও পারছিল না।

আমি যখন তাদের মাঝে এগোচ্ছিলাম,
একজন হঠাৎ উঠে দাঁড়াল, স্থির চোখে আমার দিকে তাকাল।
তার চোখে ছিল এক করুণ পরিচয়ের ছাপ,
সে হাত তুলল যেন আশীর্বাদ দিতে চায়।
তার মৃদু হাসি দেখে বুঝলাম—
এই গম্ভীর অন্ধকার হলটাই যেন নরক।

অসংখ্য ভয়ের ছাপ ছিল তার মুখে,
তবু উপরিভাগের যুদ্ধক্ষেত্রের রক্ত এখানে পৌঁছায়নি,
কোনো কামানের গর্জনও শোনা যায় না।
আমি বললাম,
“অদ্ভুত বন্ধু, এখানে তো শোক করার কিছু নেই।”

সে বলল,
“না, শুধু সেই অপূর্ণ বছরগুলোর জন্য,
আর অপূরণীয় আশাগুলোর জন্য।
তোমার যে স্বপ্ন ছিল, সেগুলো একদিন আমারও ছিল।
আমি খুঁজে বেড়াতাম পৃথিবীর সবচেয়ে বুনো সৌন্দর্যকে—
যা চোখের শান্ত দৃষ্টিতে নয়,
না কোনো সাজানো চুলের বিনুনিতে,
বরং সময়ের অবিরাম গতিকে বিদ্রূপ করে।”

“আমার আনন্দে অনেক মানুষ হাসতে পারত,
আমার কান্নাতেও কিছু সত্য রয়ে যেত।
কিন্তু এখন সবই হারিয়ে গেল—
যুদ্ধের করুণ সত্য, যুদ্ধের নিষ্ঠুর দয়া।
এখন মানুষ হয়তো সন্তুষ্ট থাকবে
আমাদের ধ্বংসস্তূপের উপর দাঁড়িয়ে,
অথবা অসন্তুষ্ট হয়ে আবার রক্তে ডুবে যাবে।”
“আমারও সাহস ছিল, জ্ঞান ছিল, স্বপ্ন ছিল—
আমি চাইতাম এই পৃথিবীকে
অর্থহীন দুর্গের দিকে এগিয়ে যাওয়া থেকে থামাতে।
আমি চাইতাম সত্যের জল দিয়ে
মানুষের রক্তমাখা রথের চাকা ধুয়ে দিতে—
কিন্তু তা আর হলো না।”

তারপর সে আমার দিকে তাকিয়ে বলল—

“আমি সেই শত্রু, যাকে তুমি হত্যা করেছিলে, বন্ধু।
এই অন্ধকারেই আমি তোমাকে চিনেছি।
গতকাল তুমি যখন রাগভরে আমার দিকে তাকিয়ে
বেয়নেট দিয়ে আঘাত করেছিলে,
আমি প্রতিরোধ করতে চেয়েছিলাম,
কিন্তু আমার হাত ছিল ঠান্ডা ও অনিচ্ছুক।”

“চলো, এখন আমরা ঘুমাই…”


I hope you take something away from this amazing piece of literature, which reminds humanity of the wars.



0
0
0.000
3 comments
avatar

Congratulations @tanzil2024! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)

You have been a buzzy bee and published a post every day of the week.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

0
0
0.000
avatar

When I read about wars or learn about past wars and their impact on human civilization, I just become silent, thinking about how cruel we are! The famous lines from “Strange Meeting” (1918) by Wilfred Owen, a famous World War I anti-war poem, in which two enemy soldiers meet and talk about the reality of the war for humankind.

Dear @tanzil2024 !
Hassan!
I thought “Strange Meeting” (1918) was a literary work written by a British person!
It is a very tragic situation when strangers fight each other in war!

By the way, East Asian historians like myself felt the tragedy of war as we looked at the past events in which Bangladeshi women waged war against Pakistan!

The fact that even Bangladeshi women went to war while Bangladesh was suffering from starvation and poverty due to exploitation by Pakistan for over 20 years is the greatest tragedy!

I thought the Bangladesh War of Independence was closer to reality because it was a historical event that took place just 56 years ago!

What do you think about the fact that Bangladeshi women waged war against Pakistan?

0
0
0.000